— This egg is covered in a dark crust. — This hatchling could hardly be considered cute. — Look it has grown wings! At least it isn't quite as naked-looking anymore. (m) (f) —Black Marrows are named for their dark colored hides which are encased in a distinct exoskeleton. Their skull and the top edges of their spine push out from under the skin as they age. As such, their young need excessive amounts of protein for this armor to develop. The older a Black Marrow dragon is, the more skeletal their appearance. They often use their skeletal looks to lure in foolish scavengers or terrify predators. These vicious dragons love nothing more than to crack open bones with their stony beaks and eat the marrow inside. Voracious scavengers, Black Marrows will swarm and devour corpses both old and fresh, sometimes even dragging larger finds to the water to allow them to "ripen". Despite their dreadful demeanour and often horrid stench, Black Marrows are devoted mates and parents.
Навия, а по-моему логично: праздничный размножается только по праздникам. Зачем тогда приурочивать его к какому-то празднику, если он задумывается как самый обыкновенный дракон? О_о
Кстати... по сущностям. Давеча переселяла я оперившегося их хатча на другой скролл, так при перекидке мне написало нечто вроде "вы отказались от детеныша спящим и он вернулся к своей матери". Раньше я таких надписей не видела...
littleleo, это переводится как "преданные супруги и родители" и никак иначе. варианты "товарищи" или "партнеры" тут не совсем подходят, потому что здесь явно говорится о делах семейных =)
littleleo, да, насколько применимо к животным это слово - супруги. звучит корявенько, но имеется в виду именно это ) и вообще, щас буду занудствовать ><мне совершенно не нравится перевод marrow как сущность. в моем понимании сущность - нечто нематериальное (привидение какое, или барабашка) =/это тяжелый переводческий случай, потому что "сущность" звучит как-то неправильно, а "супруги" (ну или "партнеры") недостаточно пафосно ))
А по-моему, они все-таки кабачки, потому что дальше идет фраза, в которой описывается, что они так названы из-за их внешности. Все-таки, сущность - описание чего угодно из разряда "непойми что". )))
вера, может быть, не учила жить. но зато учила не умирать. (с)
о да хотя я имела в виду, что у этих.. мм.. существ костяная фигня близкого к бело-желтоватому цвета. им надо было в описании добавить, что они линяют. у них от яйца до взрослого краски стабильно выцветают. (
Кстати, можно и перевести как "Черные сущности преданны друзьям и родителям"
Спасибо за поправку) Получаются - они преданные супруги и родители.
и вообще, щас буду занудствовать ><
а не марроу?Нявка, я вообще тоже не большая поклонница переводов. Я и старых-то по привычке называю гард, скайвинг и тыды ))
Все-таки, сущность - описание чего угодно из разряда "непойми что". )))
Lissa_dArne, во-во, и я про то же ))
косточкабантег" ))Хотя... Адские баклажаны - звучит...
хотя я имела в виду, что у этих.. мм.. существ костяная фигня близкого к бело-желтоватому цвета.
им надо было в описании добавить, что они линяют. у них от яйца до взрослого краски стабильно выцветают. (