Shadow Walkers

- This egg fades into the shadows.
- The egg faded away completely; in its place there's a cute baby dragon. It doesn't seem to have much substance, though.
- And look! It's grown its wings! It must be close to maturing.
- Shadow Walkers are a strange breed that possess the ability to slip between the planes of reality, becoming immaterial. This allows them hide in the shadows, either hunting from the concealment of near invisibility or evading enemies. Though they become corporeal to mate or to eat, they spend most of the rest of their lives walking in the shadows. Shadow Walkers are wary creatures, though on dark Autumn evenings when the leaves fall to swirl in the chill, rain damp air, they may be seen drifting out from the shadows.


@темы: новости DC

Комментарии
01.11.2011 в 00:29

А по-моему, он милый)
01.11.2011 в 00:38

all aboard the hype train | scarlet vision
ленточный червь дракон
это вы про...?
01.11.2011 в 00:40

Come with me, my sweet disabled friend
Ribbon Dancer
01.11.2011 в 00:43

Терафлю со вкусом гриппа и простуды
вот почему переводить названия видов драконов - зло :facepalm:
01.11.2011 в 00:49

Born in the ashes of death
Уточняю: переводить дословно - зло...:facepalm:
01.11.2011 в 00:57

all aboard the hype train | scarlet vision
:alles:
01.11.2011 в 00:58

Терафлю со вкусом гриппа и простуды
 Black-and-Red_Phoenix, судя по тому, сколько народа не знает английский, вообще нет смысла этого делать.
тот, кто его знает, и так поймет, а тому, кто не знает, какой толк от перевода, если он все равно не понимает, о чем идет речь.
транскрибцию же всякий осилит =/
01.11.2011 в 01:03

Come with me, my sweet disabled friend
Ок ок. И как его называть? Разве ribbon не лента?
01.11.2011 в 01:04

Born in the ashes of death
кто не знает, какой толк от перевода, если он все равно не понимает, о чем идет речь.
А вот теперь я не поняла Оо' Есть смысл переводить не дословно, а по смыслу. Тогда все поймут. И транскрипция не имеет к переводу никакого отношения)
И как его называть? Разве ribbon не лента?
Называть не "ленточным") я Ribbon Dancer как Гирлянды-танцоры или Танцующие гирлянды перевожу. Это же новогодние твари, в контексте Нового года ribbon - уже не лента, а гирлянда.

Ну да Бог с ними, флудим.
01.11.2011 в 01:06

Терафлю со вкусом гриппа и простуды
 Трейнэ, элементарно. рождественский '10 :D

Разве ribbon не лента?
я-то сразу поняла, а те, кто не владеет ангельским, вынужден использовать метод дедукции словарь, чтобы с русского снова переводить на английский :)
01.11.2011 в 01:08

all aboard the hype train | scarlet vision
но он точно не ленточный дракон. да и леночный плясун тоже не нрав.
мб танцующий с лентой Х)
да и ваще, транскрипционное - риббон дансер мне нравится куда больше, чем все переводы вместе взятые.
01.11.2011 в 01:11

Терафлю со вкусом гриппа и простуды
 Black-and-Red_Phoenix, вы, видимо, имеете в виду перевод описания, хотя я говорила о названии видов.
взять хотя бы марроу. некоторые называют их сущностями, кто-то кабачками. оба варианта верны. но те, кто не знают английского, не понимают о чем идет речь. зато слово marrow (марроу/мэрроу) может прочесть любой
01.11.2011 в 01:13

Девятый Доктор, который самый доктористый доктор, я вот внутренне ёжусь и топырюсь, когда народ транслитерирует или транскрибирует то, что можно перевести. Сама говорю не скролл, а свиток, не хатч, а детеныш (хотя вообще это птенец, но какой же он птенец?). Бзик, нет? :apstenu:
01.11.2011 в 01:22

Born in the ashes of death
*Smiley, не, я и о переводе названий в том числе. Оба варианта... ну, один не совсем верен, другой - с кабачком - не верен вообще. А я перевожу мэрроу как мозгоедов, и тем, кто не знает английского, вполне понятно, что речь о драконах, которые любят питаться мозгами - так у них в описании написано :)
01.11.2011 в 01:28

Black-and-Red_Phoenix, мне нра-а-а-авится мозгоед) Но когда договариваешься с прочими драконоводами, приходится использовать известные названия.
01.11.2011 в 01:38

Терафлю со вкусом гриппа и простуды
 Black-and-Red_Phoenix, читать дальше
01.11.2011 в 01:42

*Smiley, читать дальше
01.11.2011 в 01:44

Born in the ashes of death
*Smiley, :gigi: нее, не надо холиваров) просто говорим о разных вещах: Вы - о дословном переводе (по словарю), я - о художественном переводе (по смыслу). А словарь у меня тоже есть)
01.11.2011 в 01:46

О ком бы человек ни говорил, он всегда говорит о себе ©
позвольте влезу
это в каком словаре marrow не значит кабачок и сущность?
но ведь если переводить, нельзя же использовать все варианты перевода сразу, нэ? В учебнике по ботанике это будет кабачок, а из-за описания дракона понятно, что там речь про костный мозг. Ну а перевод "сущность" идёт из первоначалаьного значения (костный мозг), просто применяется обычно в текстах в качестве метафоры.
Если к общему вопросу о переводах - я за транскрипцию/транслитерацию. Это и общим правилам перевода отвечает, и разобраться так легче.
а вообще это по-моему оффтоп, и нас отругают:what:
01.11.2011 в 01:53

Come with me, my sweet disabled friend
Black-and-Red_Phoenix, сказать честно про "ленточного" была ирония-шутка, чтобы было больше сходства с ленточным червем. Бесят они меня.
01.11.2011 в 01:53

Терафлю со вкусом гриппа и простуды
я за транскрипцию/транслитерацию. Это и общим правилам перевода отвечает, и разобраться так легче.
Ling Da, вы это теперь ревнителям великого и могучего объясните :-D может, вас поймут )

Трейнэ, игра слов ) то же самое с кабачками.
01.11.2011 в 01:59

Вот читаю и думаю - а какого тогда... тыкву не называют Пампкин? Транскрипция же!
01.11.2011 в 02:06

О ком бы человек ни говорил, он всегда говорит о себе ©
Немного не от мира сего...,
может, потому, что у "пампкин" нет десятка вариантов перевода, обозначающих довольно разные штуки?:lala2: а есть одно простое "тыква", которое проще для русского уха, чем "пампкин"
01.11.2011 в 02:07

Терафлю со вкусом гриппа и простуды
 Немного не от мира сего..., ассоциации. что вижу, то и пою (с) то же с пуфиками, шариками, полосками, например. у марроу на лбу не написано, что они мозгоеды, и риббон дансер к лентам мало отношения имеет :-D
01.11.2011 в 02:08

Come to the Dork Side. We have no fucking cookies.
*почитал бред сумасшедших , бесиццо*
01.11.2011 в 02:08

*Smiley, но и на кабачок они тоже как-то не смахивают. И потом, есть же описание.
01.11.2011 в 02:09

Come to the Dork Side. We have no fucking cookies.
не, щас точно буду расстреливать........
01.11.2011 в 02:35

all aboard the hype train | scarlet vision
. Сама говорю не скролл, а свиток, не хатч, а детеныш (хотя вообще это птенец, но какой же он птенец?).
самое забавное что это меня как раз раздражает всегда :lol:
01.11.2011 в 03:30

Я отоспалась и вернулась :alles:
Первый хач - ВТФ, но вот окрылённый - :heart:
01.11.2011 в 07:29

придворный подхалим
Подлиза уже сутки охотится, но так и не видел ни одного яйца(( Может кто-нибудь из доблестных охотников поможет маленькому гоблину?