- This egg fades into the shadows. - The egg faded away completely; in its place there's a cute baby dragon. It doesn't seem to have much substance, though. - And look! It's grown its wings! It must be close to maturing. - Shadow Walkers are a strange breed that possess the ability to slip between the planes of reality, becoming immaterial. This allows them hide in the shadows, either hunting from the concealment of near invisibility or evading enemies. Though they become corporeal to mate or to eat, they spend most of the rest of their lives walking in the shadows. Shadow Walkers are wary creatures, though on dark Autumn evenings when the leaves fall to swirl in the chill, rain damp air, they may be seen drifting out from the shadows.
Black-and-Red_Phoenix, судя по тому, сколько народа не знает английский, вообще нет смысла этого делать. тот, кто его знает, и так поймет, а тому, кто не знает, какой толк от перевода, если он все равно не понимает, о чем идет речь. транскрибцию же всякий осилит =/
кто не знает, какой толк от перевода, если он все равно не понимает, о чем идет речь. А вот теперь я не поняла Оо' Есть смысл переводить не дословно, а по смыслу. Тогда все поймут. И транскрипция не имеет к переводу никакого отношения) И как его называть? Разве ribbon не лента? Называть не "ленточным") я Ribbon Dancer как Гирлянды-танцоры или Танцующие гирлянды перевожу. Это же новогодние твари, в контексте Нового года ribbon - уже не лента, а гирлянда.
Разве ribbon не лента? я-то сразу поняла, а те, кто не владеет ангельским, вынужден использовать метод дедукции словарь, чтобы с русского снова переводить на английский
но он точно не ленточный дракон. да и леночный плясун тоже не нрав. мб танцующий с лентой Х) да и ваще, транскрипционное - риббон дансер мне нравится куда больше, чем все переводы вместе взятые.
Black-and-Red_Phoenix, вы, видимо, имеете в виду перевод описания, хотя я говорила о названии видов. взять хотя бы марроу. некоторые называют их сущностями, кто-то кабачками. оба варианта верны. но те, кто не знают английского, не понимают о чем идет речь. зато слово marrow (марроу/мэрроу) может прочесть любой
Девятый Доктор, который самый доктористый доктор, я вот внутренне ёжусь и топырюсь, когда народ транслитерирует или транскрибирует то, что можно перевести. Сама говорю не скролл, а свиток, не хатч, а детеныш (хотя вообще это птенец, но какой же он птенец?). Бзик, нет?
*Smiley, не, я и о переводе названий в том числе. Оба варианта... ну, один не совсем верен, другой - с кабачком - не верен вообще. А я перевожу мэрроу как мозгоедов, и тем, кто не знает английского, вполне понятно, что речь о драконах, которые любят питаться мозгами - так у них в описании написано
Black-and-Red_Phoenix, читать дальшеэто в каком словаре marrow не значит кабачок и сущность? О_= читать дальшеесличо, у меня иняз за плечами тут не красота перевода важна, а максимальная точность, потому что мы опять приходим к тому, что я пытаюсь вам объяснить (видимо непонятно): те, кто не знают английского, а таких немало, вынуждены делать ненужные движения - переводить обратно на английский ваши переводы, чтобы понять о ком идет речь =/ не буду больше спорить, потому что твоя моя что-то не понимает ._.
*Smiley, читать дальшене говорится, что оно не переводится как "кабачок", а именно то, что перевод кабачком неверен. Он по смыслу здесь рядом не валялся, вот и все.
*Smiley, нее, не надо холиваров) просто говорим о разных вещах: Вы - о дословном переводе (по словарю), я - о художественном переводе (по смыслу). А словарь у меня тоже есть)
позвольте влезу это в каком словаре marrow не значит кабачок и сущность? но ведь если переводить, нельзя же использовать все варианты перевода сразу, нэ? В учебнике по ботанике это будет кабачок, а из-за описания дракона понятно, что там речь про костный мозг. Ну а перевод "сущность" идёт из первоначалаьного значения (костный мозг), просто применяется обычно в текстах в качестве метафоры. Если к общему вопросу о переводах - я за транскрипцию/транслитерацию. Это и общим правилам перевода отвечает, и разобраться так легче. а вообще это по-моему оффтоп, и нас отругают
я за транскрипцию/транслитерацию. Это и общим правилам перевода отвечает, и разобраться так легче. Ling Da, вы это теперь ревнителям великого и могучего объясните может, вас поймут )
Немного не от мира сего..., может, потому, что у "пампкин" нет десятка вариантов перевода, обозначающих довольно разные штуки? а есть одно простое "тыква", которое проще для русского уха, чем "пампкин"
Немного не от мира сего..., ассоциации. что вижу, то и пою (с) то же с пуфиками, шариками, полосками, например. у марроу на лбу не написано, что они мозгоеды, и риббон дансер к лентам мало отношения имеет
. Сама говорю не скролл, а свиток, не хатч, а детеныш (хотя вообще это птенец, но какой же он птенец?). самое забавное что это меня как раз раздражает всегда
это вы про...?
тот, кто его знает, и так поймет, а тому, кто не знает, какой толк от перевода, если он все равно не понимает, о чем идет речь.
транскрибцию же всякий осилит =/
А вот теперь я не поняла Оо' Есть смысл переводить не дословно, а по смыслу. Тогда все поймут. И транскрипция не имеет к переводу никакого отношения)
И как его называть? Разве ribbon не лента?
Называть не "ленточным") я Ribbon Dancer как Гирлянды-танцоры или Танцующие гирлянды перевожу. Это же новогодние твари, в контексте Нового года ribbon - уже не лента, а гирлянда.
Ну да Бог с ними, флудим.
Разве ribbon не лента?
я-то сразу поняла, а те, кто не владеет ангельским, вынужден использовать
метод дедукциисловарь, чтобы с русского снова переводить на английскиймб танцующий с лентой Х)
да и ваще, транскрипционное - риббон дансер мне нравится куда больше, чем все переводы вместе взятые.
взять хотя бы марроу. некоторые называют их сущностями, кто-то кабачками. оба варианта верны. но те, кто не знают английского, не понимают о чем идет речь. зато слово marrow (марроу/мэрроу) может прочесть любой
это в каком словаре marrow не значит кабачок и сущность?
но ведь если переводить, нельзя же использовать все варианты перевода сразу, нэ? В учебнике по ботанике это будет кабачок, а из-за описания дракона понятно, что там речь про костный мозг. Ну а перевод "сущность" идёт из первоначалаьного значения (костный мозг), просто применяется обычно в текстах в качестве метафоры.
Если к общему вопросу о переводах - я за транскрипцию/транслитерацию. Это и общим правилам перевода отвечает, и разобраться так легче.
а вообще это по-моему оффтоп, и нас отругают
Ling Da, вы это теперь ревнителям великого и могучего объясните
Трейнэ, игра слов ) то же самое с кабачками.
может, потому, что у "пампкин" нет десятка вариантов перевода, обозначающих довольно разные штуки?
не, щас точно буду расстреливать........самое забавное что это меня как раз раздражает всегда
Первый хач - ВТФ, но вот окрылённый -